Dictons bretons sur la météo et le jardinage

Les dictons populaires sur le jardinage et le potager sont souvent régionaux. Après mes recherches sur les dictons populaires français , je m’intéresse maintenant aux dictons populaires bretons.

« Gwennole, glao er bed, ed dindan ho treid. »

  • Traduction : « S’il pleut à la Saint-Guénolé (3 mars), le blé sera sous vos pieds. »
  • Ce dicton fait référence à la pluie au début du printemps, et il signifie qu’une pluie autour de cette date est bénéfique pour les cultures céréalières, favorisant leur croissance.

« Pa darzh ar brini, ar plant zo war an tu mat. »

  • Traduction : « Quand les corneilles chantent, les semis sont sur la bonne voie. »
  • Ce dicton fait référence à l’observation des oiseaux, en particulier des corneilles, pour prédire la météo. Un chant spécifique des corneilles est souvent un signe de changement de temps, annonçant une amélioration qui pourrait être favorable aux jeunes pousses.

« Eost nevez a c’hwevrer, kalz a domm e kreiz an hañv. »

  • Traduction : « Récolte nouvelle en février, chaleur en plein été. »
  • Ce dicton fait référence à une période de climat doux ou à des récoltes précoces en février, signe que l’été suivant sera probablement chaud et favorable à la maturation des cultures.

Dictons bretons sur les plantations :

« Pa vez al lann en bleun, kouezh al lin en douar. »

  • Traduction : « Quand les ajoncs sont en fleurs, le lin doit être semé. »
  • Ce dicton indique que la floraison des ajoncs (une plante typique de la région) est un repère naturel pour le moment propice à la plantation du lin, une culture traditionnelle en Bretagne.

« Emañ an amzer evit lakaat an avaloù-douar er-maez. »

  • Traduction : « C’est le moment de mettre les pommes de terre en terre. »
  • Ce dicton breton est souvent associé à la fin de l’hiver, lorsque le temps devient plus doux. Il marque le moment idéal pour planter les pommes de terre, une culture de base dans de nombreuses régions bretonnes.

Dictons bretons sur la pluie :

« Glao a viz Ebrel, bara a vil bell. »

  • Traduction : « Pluie d’avril, pain pour mille lieues. »
  • Ce dicton montre l’importance de la pluie d’avril pour les cultures, car elle garantit une bonne croissance des céréales et donc des récoltes abondantes, assurant une bonne production de pain pour l’année.

« Miz Mae glavus, miz Even seac’h. »

  • Traduction : « Mai pluvieux, juin sec. »
  • Ce dicton souligne l’alternance des conditions climatiques en Bretagne. Un mois de mai pluvieux est souvent suivi d’un mois de juin plus sec, ce qui est une information utile pour adapter les travaux au potager.

Dictons sur les saints et la culture :

« Santez Anna, laka ar c’hig war ar foenn ha gwinizh en douar. »

  • Traduction : « Sainte-Anne (26 juillet), met la viande sur le foin et le blé dans la terre. »
  • Ce dicton rappelle que la fin de juillet est propice à la récolte du foin pour nourrir le bétail, mais aussi au semis des blés pour la saison suivante.

« Glao a viz Here, bara a viz Kerzu. »

  • Traduction : « Pluie d’octobre, pain de décembre. »
  • Ce dicton suggère que les pluies automnales sont bénéfiques pour les cultures de céréales, et qu’elles favoriseront les récoltes qui seront faites un peu plus tard dans l’année.

J’ai écrit cet article avec l’aide de Chat GPT. Le breton écrit et les traductions comporte donc peut être des erreurs. N’hésitez pas à les signaler en commentaires.

Vous aimerez peut-être aussi cet article sur le vocabulaire breton du printemps sur le site Port d’Attache.

Au sujet de l'auteur

Agnès

Agnès ♥ Blogueuse optimiste et positive, je suis une passionnée de Déco, de DIY et de jardinage, toujours à la recherche de nouvelles inspirations et de choses à créer ♥

Leave a Comment

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.